miklo3600
Senior Member
EE.UU.
English-United States
- Feb 9, 2010
- #1
Hola:
How would you translate the following to English?
La policia no se anda de chiquitas.
The police don't let small things go.
Thank you for your suggestions.
E
El Licenciado
Member
South Georgia-North Florida
English-Southern US
- Feb 9, 2010
- #2
Don´t fuck with the police! or "The police don´t mess around" would be cleaner. The correct preposition is con, like in your title.
S
slash156
Senior Member
Argentina-Espanol
- Feb 9, 2010
- #3
miklo3600 said:
Hola:
How would you translate the following to English?
La policia no se anda de chiquitas.
The police don't let small things go.Thank you for your suggestions.
Yo jamas he escuchado que se diga "anda con chiquitas", yo siempre he escuchado que se dice "anda con chiquilladas", que es muy diferente.
"El papa andaba con sus chiquitas"
The father was with his daughters.
"Mi amigo andaba con sus chiquilladas"
My friend was being funny.
Un saludo!
E
El Licenciado
Member
South Georgia-North Florida
English-Southern US
- Feb 9, 2010
- #4
Parece que hay algo semejante por aquí:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=445555
runnernet
Senior Member
Madrid, Spain
Spanish- Spain
- Feb 12, 2016
- #5
slash156 said:
Yo jamas he escuchado que se diga "anda con chiquitas", yo siempre he escuchado que se dice "anda con chiquilladas", que es muy diferente.
"El papa andaba con sus chiquitas"
The father was with his daughters."Mi amigo andaba con sus chiquilladas"
My friend was being funny.Un saludo!
Si. "No se anda con chiquitas" se usa en España. Es como "no se anda con bromas"
iribela
Senior Member
USA
Spanish - Uruguay
- Feb 12, 2016
- #6
En Uruguay también se usa, y me extrañó ver que un argentino no conociera la expresión.
Javadaba
Senior Member
Seattle, USA
Castellano - Argentina
- Feb 12, 2016
- #7
Perhaps another option:
miklo3600 said:
La policia no se anda de chiquitas.
[The] police don't sweat the small stuff...
Withdrawn. Iribela is absolutely right (see below).
Last edited:
iribela
Senior Member
USA
Spanish - Uruguay
- Feb 12, 2016
- #8
Javadaba said:
Perhaps another option:
[The] police don't sweat the small stuff...
No, 'don't sweat the small stuff' es no hacerse mala sangre por pequeñeces.
Nos referimos a:
andarse en, o con, chiquitas
1. locs. verbs. coloqs. Usar contemplaciones, pretextos, subterfugios o rodeos para esquivar o diferir, ya una medida, ya una obligación. U. m. con neg.
Un ejemplo:
Los involucrados en episodios de narcotráfico y corrupción durante los últimos años no se andan con chiquitas. Y este golpe lo muestra de manera brutal.
G
gato radioso
Senior Member
spanish-spain
- Feb 12, 2016
- #9
miklo3600 said:
Hola:
How would you translate the following to English?
La policia no se anda de chiquitas.
The police don't let small things go.Thank you for your suggestions.
"Andarse con chiquitas" is always in a negative sentence "No andarse...". You say that when someone say things bluntly or behaves in a drastic way.
Last edited:
P
patr1c1a
Member
Argentina
Español
- Jul 3, 2017
- #10
iribela said:
En Uruguay también se usa, y me extrañó ver que un argentino no conociera la expresión.
En Argentina se usa, aunque no lo he escuchado demasiado recientemente. Con la palabra "chiquitas" no nos referimos a niñas pequeñas, sino a asuntos pequeños. Podría reemplazarse por "pequeñeces": "no andamos con pequeñeces".
sound shift
Senior Member
Derby (central England)
English - England
- Jul 3, 2017
- #11
miklo3600 said:
How would you translate the following to English?
La policia no se anda de chiquitas.
The police don't let small things go.
Aquí en Inglaterra se podría decir "The police don't fuck about."
C
Caribbean1706
Banned
spanish Spain
- Jul 3, 2017
- #12
Emmm...
No andarse con chiquitas
25 Abril 2005
¿Sabías por qué NO ANDARSE CON CHIQUITAS se dice del que actúa sin contemplaciones y sin dar rodeos?
Con esta expresión nos referimos a quien, por estar decidido a llevar a cabo alguna acción, no repara en gastos ni escatima esfuerzos para su consecución.
También del que echa mano de cuanto tiene, sin importarle las consecuencias para él o los demás, con tal de salirse con la suya.
La frase tiene su origen en los juegos de naipes, en los que el término chiquitas hace referencia a las apuestas más pequeñas, en contraposición a las grandes apuestas a una sola carta, a lo grande.
Por ello, no andarse con chiquitas es sinónimo de no prestar atención a las nimiedades, a las menudencias.
También existe la frase contraria, es decir, andarse con chiquitas, aunque no goza de tanta popularidad.
En este caso, se dice del que es en extremo precavido, del que anda con contemplaciones, del que usa pretextos y da rodeos con tal de esquivar o diferir las decisiones.
A
Anti_Work
Senior Member
Argentina Spanish
- Jul 3, 2017
- #13
También se usa a modo de crítica a una persona. Por ejemplo una persona insolvente que habla o planea grandes negocios, entonces los que lo escucha comentan "este no anda con chiquitas".
You must log in or register to reply here.